Kamis, 21 Juni 2012

THE TRANSLATION OF MEANING



THE TRANSLATION OF MEANING

Since translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original, we should look briefly at the most significant and recent developments in the field of study of "meaning", or semantics. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual and pragmatic meaning. Such a shift represents a significant development, particularly relevant to translation, and to communicative register-based approach to translation.
The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular way, in a particular context, and to a particular effect.
The first type of meaning, i.e., the meaning of reference, is often referred to as the "referential" meaning, the "lexical" meaning, the "conceptual" meaning, or the "denotative" meaning. It is also sometimes referred to as the "signification" of a lexical item.
There is a distinction between conceptual meaning, on the hand, and connotative, stylistic, affective, reflected, and collocative types of meaning on the other hand. Thus, we classify the last five types of meaning under one general category of associated meaning. There is a clear distinction between the logical meaning or the lexical reference of a particular word, and between the types of associated meaning. Such a distinction in the field of semantics between the lexical and the associated may remind us of the distinction between the semantic and the communicative approach as far as the literature on translation is concerned. The reason why there is a distinction, however, is that the conceptual meaning of a word is the type of meaning which could be mainly deduced in isolation from any other linguistic or even non-linguistic context, whereas the other types of meaning, whether associative or theoretical, are broadly speaking to be derived from the context of the utterance. Hence, this is relevant to translation and translation theories. It is usually easier to find the conceptual or the logical meaning of a given word, but that type of meaning is not always telling in the case of translation. However, it is often difficult to obtain even the lexical equivalent of a given item in translation, when the translation is taking place across two different languages that do not have a culture in common, such as translation from Arabic into English and vice versa. Yet, we should not indulge in a tedious and rather worthless search for the lexical equivalent, since, even if such lexical items are easy to come by, they might not be helpful in translation.
Distinction between the referential or lexical meaning of a word and the meaning it acquires or radiates in a given context
There is a difference between the referential meaning of a word and the contextual meaning of the same word. Let us consider, for example, three lexical items which have the same physical reference in the world of non-linguistic reality, but are not simply used alternatively in free variation on each other. The words 'father', 'daddy' and 'pop' refer to the same physical object, i.e. the male parent. Yet other factors contribute to the choice of one rather than the other two in different situations. These factors may vary in accordance with the personality of the speaker or addressor, the presence or absence of the male parent in question, the feelings the addressor has towards his father as well as the degree of formality or informality between the two. In the case of translation, it is almost needless to point out the significance of such factors.
The same difference is recognized between referential and contextual types of meaning of lexical items, by the use of a different set of labels. Distinction is made between the signification of a given lexical item and its value or meaning when used in a particular context. In translation, consequently, the translator ought to translate the communicative function of the source language text, rather than its signification. A translator must, therefore, look for a target-language utterance that has an equivalent communicative function, regardless of its formal resemblance to original utterance as far as the formal structure is concerned. In other words, translation should operate or take place on the level of language use, more than usage.
http://www.bokorlang.com/journal/14theory.htm

The Purpose Of Translation


When choosing to translate any form of communication, informing the translator of the purpose of the text is paramount.
Specifying the purpose of the translation will not only ensure that it is fit for purpose, but will also save you time and money. Is the translation required for a short business email, to be published on a website or just to understand the gist of the information?
Literal translations express text word for word and are devoid of any undertone or nuances. They are usually intended to understand the content of the source text, for instance back translations. With literal translation any internal inconsistency or error in the source text will be transferred into the final translation. A publication standard translation; stylistic and professional, is far from the literal example.
For the majority of translations, successfully conveying the meaning of the text is more important than remaining faithful to the original lexis. There are varying degrees of freedom in translation. The translator has to make difficult decisions with regards to grammatical and sentential issues, cultural transposition, tone and social register. To classify a text can be tricky, but the key is to provide as much relevant information as possible. Generally it is clear whether a text is fictional or non-fictional. However, the purpose or context is often a point for clarification. Most non fictional texts can be categorised as below:
Informative (commercial) – magazine article, advertisement,
Informative (persuasive) – political tract, business pitch, marketing communication,
Informative (empirical) – technical manuals
Is the article to convince, inform, inspire, console? The list is endless.
In order to ensure that the translator can classify the material correctly it is important not only to supply the purpose of the text, but also the context in which it will be used. The sentence structure and vocabulary used in the translation will vary according to the information that you provide. For example, the level of language used for a user manual would not be suitable for a magazine article. The purpose of a text will also affect the manner in which cultural references and idiomatic phrases are conveyed.
With regards to context, if the translation is an addition to previous work (in a brochure perhaps), providing any reference material or supplying a glossary of terminology will ensure that the translation is consistent and functional.
Who is the translation aimed at? The target audience plays a vital role in deciding the style and register of the translation. Tone has a great impact on the way the text is received and in turn how successful the translation is.
The amount of information that the translator has will determine the extent to which they can compensate for translation loss in the finished article. Professional translators are trained to recognise the requirements of a text, to make decisions that will effectively communicate the style and meaning and of a text with minimal distortion of the original copy.
A translator’s choice of vocabulary throughout the translation process will directly affect the success of the translation. Providing the purpose and context of the translation will ensure that these decisions are informed decisions.
http://www.setranslations.com/purpose-of-translation-services.htm







I have been teaching poetry in translation for several years now, and translating poetry into English for even longer, so I’m more than familiar with the resistance and skepticism that looms over this enterprise.  Aphorisms like “poetry is what gets lost in translation” (Robert Frost) or “reading poetry in translation is like kissing through a veil” (Chaim Nachman Bialik) constantly grate against my conviction that poetry is translatable. I’m not concerned with equivalence, however. “In poetry you must go with force,” wrote the Hebrew poet Avot Yeshurun in Harold Schimmel’s English translation.  Force is power, but it is also translatability.  Words move in a poem, which make them tricky to pin down, even when you’re reading in the original.  When you translate a word in a poem, you’re aware that you are urging the word (by force, at times) to settle down, but you also hope that it will continue to move, to translate (“never-ending motion” is how Bialik described it). In his poem, “And we must not get excited,” the Israeli poet Yehuda Amichai writes, “Quietly we pass on/ words from one person to another, one tongue to other lips// unawares, the way a father passes on/ the features of his dead father to his son,/ yet he doesn’t resemble either of them,/ he’s just the go-between” (translation by Chana Kronfeld and Chana Bloch). This is the translatability that I look for when I translate poetry, the translatability that remains after I have translated.  Translatability is something that we can learn to discern when we read poetry in translation.  We can—and should—develop an instinct and sensitivity for this kind of movement in translation.  Too often discussions of translated poetic texts focus on the absent word or the uneven phrase, rather than trying to sense and make sense of how a translator has made elements of the original present in other ways in the translation, or even to understand why a translator would choose to leave something out or alter it entirely.  These kinds of choices are also very much a part of writing original poetry.
I often teach Leah Goldberg’s poem “Pine” (“Oren” in Hebrew) using multiple translations.  The poem itself belongs to a cycle of three sonnets titled “Ilanot,” or “Trees,” published in the 1955 collection Barak ba-boker (Lightning in the Morning).  “Pine” is the first poem of the cycle and the most famous of the three. Lines from the poem have become iconic in Hebrew literature, particularly Goldberg’s phrase “the pain of two homelands” (ha-ke’ev shel shtei ha-moladot), which appears toward the poem’s end.  I’ve included here my fairly literal translation:
When I teach this poem I like to bring in multiple translations.  I do this for other poems that I teach, but in the case of this poem, asking students to read multiple translations complements the acts of translation and retranslation that occur in the poem.  I often have students compare the English translations of Michael Gluzman (from his book The Politics of Canonicity), Rachel Tzvia Back (from Lea Goldberg: Selected Poetry and Drama), and Sharon Kessler (in Fish-eye Press). The distinct contexts in which these poems are situated arguably motivated the particular choices these translators made.  Gluzman translated for an academic audience and uses the translation as part of a broader discussion of Goldberg’s poetics of exile. Tzvia Back is an US-born Israeli poet and translator.  Kessler is also an US-born Israeli poet and translator; her Goldberg translation accompanies a drawing by Noga Farchi.
When I teach this particular poem in this way, I usually don’t provide students with any background information on the translators, but, without fail, they quickly discern that there is something more “poetic” about the Back and Kessler translations.  This hinges on certain words that Back and Kessler use that the students perceive as being less literal.  They wonder why Gluzman’s translation strikes them as a more literal translation and what this says about the purposes that this translation serves.  Students who can read the poem in Hebrew are asked to let go of the idea of equivalence and simply consider what the similarities and differences between the different translations mean.  Those who read only the translation rely primarily on instinct and critical reading skills.  In our discussion, we hone in on key lexical differences, particularly the translations of the expression tsiporei masa: “passing birds” (Gluzman), “migrating birds” (Back) and “migratory birds” (Kessler).  Goldberg’s phrase is unusual in Hebrew.  If Goldberg were thinking of migratory birds, as Kessler and Back suggest, why didn’t she opt for tsiporim nodedot, idiomatic Hebrew for “migrating birds”? Instead she fashions tsiporei masa (birds of travel), which complicates the here/there binary that the “pain of two homelands” at the end of the poem seems to advance.  In class, we distinguish between “travel” and “migration” and consider what Goldberg is saying about the immigrant condition through her deliberate use of the word “travel”—but we also consider what guided these three distinct translations of the expression and what these choices tell us about how each translator reads the poem in the original.  We consider how the original poem allows for these readings. 
 “Poetry is what gets lost in translation,” unsurprisingly, has been taken out of context.  Set apart, it suggests that poetry itself gets lost in the act of translation, but what Frost meant was that “poetry” in both poetry and prose is lost in translation.  In other words, both share the risk of losing the poetic element.  The very idea that poetry is untranslatable disregards the massive role that poetic translation has played in generating new trends and developments in poetry—indeed, in writing—throughout the centuries.  In a talk on Renaissance imitations of Petrarch, Goldberg remarked that it is through translation that allusions move from a text in one language to another text in a different language, generating new ideas, and sometimes, new traditions altogether. In so doing, the “foreign poem [becomes] immanent” in the target culture.  “Pine” also addresses this kind of literary translation in its recasting of Heinrich Heine’s (1797–1856) “Ein Fichtenbaum steht einsam” (A Pine Tree Stands Alone) and Mikhail Lermontov’s (1814–41) poem “Сосна” (1841, The Pine Tree). By the poem’s end, the two homelands of Goldberg’s poem may not lie so far apart—in fact, they prove to be not two but multiple.  In Goldberg’s poem, the landscape of the past is not only recalled by and in the present; rather, the shade of the pines revives a hybrid landscape that includes the transplants from Heine’s and Lermontov’s poems, as well as the immigrant history of the pine tree itself, a transplant to the Israeli landscape.
http://www.usingenglish.com/forum/teaching-english/98532-language-teaching-methods-translation.html

SOME METHODS IN TEACHING TRANSLATION

At the height of the Communicative Approach to language learning in the 1980s and early 1990s it became fashionable in some quarters to deride so-called "old-fashioned" methods and, in particular, something broadly labelled "Grammar Translation". There were numerous reasons for this but principally it was felt that translation itself was an academic exercise rather than one which would actually help learners to use language, and an overt focus on grammar was to learn about the target language rather than to learn it.

As with many other methods and approaches, Grammar Translation tended to be referred to in the past tense as if it no longer existed and had died out to be replaced world-wide by the fun and motivation of the communicative classroom. If we examine the principal features of Grammar Translation, however, we will see that not only has it not disappeared but that many of its characteristics have been central to language teaching throughout the ages and are still valid today.

The Grammar Translation method embraces a wide range of approaches but, broadly speaking, foreign language study is seen as a mental discipline, the goal of which may be to read literature in its original form or simply to be a form of intellectual development. The basic approach is to analyze and study the grammatical rules of the language, usually in an order roughly matching the traditional order of the grammar of Latin, and then to practise manipulating grammatical structures through the means of translation both into and from the mother tongue

The method is very much based on the written word and texts are widely in evidence. A typical approach would be to present the rules of a particular item of grammar, illustrate its use by including the item several times in a text, and practise using the item through writing sentences and translating it into the mother tongue. The text is often accompanied by a vocabulary list consisting of new lexical items used in the text together with the mother tongue translation. Accurate use of language items is central to this approach.
Generally speaking, the medium of instruction is the mother tongue, which is used to explain conceptual problems and to discuss the use of a particular grammatical structure. It all sounds rather dull but it can be argued that the Grammar Translation method has over the years had a remarkable success. Millions of people have successfully learnt foreign languages to a high degree of proficiency and, in numerous cases, without any contact whatsoever with native speakers of the language (as was the case in the former Soviet Union, for example).

There are certain types of learner who respond very positively to a grammatical syllabus as it can give them both a set of clear objectives and a clear sense of achievement. Other learners need the security of the mother tongue and the opportunity to relate grammatical structures to mother tongue equivalents. Above all, this type of approach can give learners a basic foundation upon which they can then build their communicative skills.

Applied wholesale of course, it can also be boring for many learners and a quick look at foreign language course books from the 1950s and 1960s, for example, will soon reveal the non-communicative nature of the language used. Using the more enlightened principles of the Communicative Approach, however, and combining these with the systematic approach of Grammar Translation, may well be the perfect combination for many learners. On the one hand they have motivating communicative activities that help to promote their fluency and, on the other, they gradually acquire a sound and accurate basis in the grammar of the language. This combined approach is reflected in many of the EFL course books currently being published and, amongst other things, suggests that the Grammar Translation method, far from being dead, is very much alive and kicking as we enter the 21st century.

Without a sound knowledge of the grammatical basis of the language it can be argued that the learner is in possession of nothing more than a selection of communicative phrases which are perfectly adequate for basic communication but which will be found wanting when the learner is required to perform any kind of sophisticated linguistic task. 

http://www.translationdirectory.com/teaching_translation.htm

Translating Strategy

Translation strategy is a procedure used in solving the problems of translation translator. Therefore, the translation strategy of realizing the problem begins and ends with the translator solves the problem or realized that the problem can not be solved at a particular time point. Lorscher (2005).
Krings (1986) classify translation strategies to: 1) comprehension strategies (cmprehension), which includes inferences (inferencing) and use of reference books, 2) the search equivalent (especially interlingual and intralingual associations), 3) an equivalent examination (such as comparing language text source and target language subtitles), 4) decision making (choosing between the two solutions are equivalent), and 5) reduction (eg to a specific portion of text or metaphorical). Gerloff (1986) also provide similar penggolangan translation strategy that consists of the categories: 1) identification of problems, 2) linguistic analysis, 3) search and storage of information, 4) the search and election information, 5) drawing conclusions on the content text and retrieval considerations, 6) contextualization of the text, and 7) monitoring tasks.
Jaaskelainen (1993) and Mondhal & Jensen (1996) classify strategies in a simple translation. Jaaskelainen (1993) classify translation strategies into two categories, namely 1) global strategy, which involves the task of translation as a whole (considerations on the style of language and its readers, etc.), 2) a local strategy, which involves specific things (misanlnya, search leksis ). Meanwhile, Mondhal & Jensen (1996) also divide into two translation strategies, namely: 1) production strategy, which is further divided into two, namely a) associations of spontaneous and reformulation, and b) reduction strategy (which consists of avoidance strategies and strategies replacement is not specifically leksis particular), and 2) evaluation strategy, which includes the reflection of the adequacy and acceptability of a translation equivalent.
Lorscher (2005) divides the translation strategies to:
1) the basic structure,
2) the structure of the expansion, and
3) complex structures.

The basic structure consists of five types of translation strategies:
·         Type I is the introduction of the problem, which is followed by solving the problem directly or followed by the introduction of a temporary problem unsolved.
·         Type II with Type I, but in it there is an additional phase, the phase of the search for solutions to solve the problem.
·         Type III is also similar to Type I, but in it there is an additional phase, ie pemverbalisasian problem.
·         Type IV consists of recognizing the problem, which is followed by solving the problem directly or followed by the introduction of a temporary problem unsolved, and in it there is a phase of finding solutions to solve problems and phase pemverbalisasian problem.
·         Type V is halved structure. When complex issues arise and are not solved at the same time, the translator tends to break it into several parts and then parts of the problem is solved sequentially.







Type Of Translation

There are many types of translations, including notarized, apostille, and sworn. However, the majority of what we deal with at FoxTranslate are certified and notarized translations. The many marriage certificates with which we deal each day should be certified.
A certified translation is any document a translator “certifies” is correct. They mark this by remarking they are not only capable of translating the document but have also translated this specific document correctly. They also sign and date the document so if there’s a problem with the translation, they are held accountable.
A marriage certificate is also notarized. This means a stamp is added to the document verifying it’s official and can be used for official business. Notarization is performed by notaries who simply act as witnesses. This way there is an outside source verifying your marriage took place; the certified translation ensures that verification is intact.

Type Of Translation is  

Administrative translation
The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government.
Commercial translation
Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world.
Computer translation
Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc.


Economic translation
Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.
Financial translation
Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered.
General translation
A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.
Legal translation
Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties.
A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures.
Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work. This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences.
When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.
Literary translation
A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems.
The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.
Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject.
Medical translation
A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books.
Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.
Technical translation
A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with.
http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/types.html